{"id":1301,"date":"2017-02-12T19:56:33","date_gmt":"2017-02-12T19:56:33","guid":{"rendered":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/?page_id=1301"},"modified":"2025-08-12T09:36:15","modified_gmt":"2025-08-12T09:36:15","slug":"files-preparation-services","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/files-preparation-services\/","title":{"rendered":"Files Preparation Services"},"content":{"rendered":"<h1><strong>Files Preparation<\/strong><\/h1>\nNo matter the file &#8211; you can feel safe that your files will be properly prepared for the translation process and for any DPT process afterwards while getting the best out of any Translation Memories or Terminology Databases existing.\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">Why? Often, the preparation of files for translation is overlooked and as a result, a lot of money can be wasted. A file incorrectly prepared might create extra work on each step of the production line and can double or triple or even 10x your costs.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">Here are 3 examples a bit extremes, so you see the potential savings!\n<\/span><\/p>\n<em><strong>Example 1 <\/strong><\/em>&#8211; I recently prepared an Excel file where one column was in HTML format.\u00a0 The file was big, about 1.7M words. Processing the Excel file with Trados produced 200K of repetitions and placeholders\/tags everywhere. Converting the Excel file into HTML programmatically and then processing it with Trados produced 1.3M of repetitions with almost no placeholders. Imagine the time and money saved per language!!!\n\n<strong><em>Example 2<\/em> &#8211;<\/strong> An Excel file had in each cell a list of entries (sentences and words). Not prepared, and processed with Trados, each list was one segment. Once, the Excel was prepared properly with tags added, the number of repetitions\u00a0 increased from 80k to 92k on a 148k file. But also the number of placeholders decreased from many per sentence to almost none. So better consistency, money saved, faster translations and less mistakes on each step of the production line.\n\n<strong><em>Example 3<\/em> &#8211;<\/strong> An InDesign file was badly typeset by a client, meaning that many sentences had one or more linebreaks. That file was not prepared properly and put directly through Trados. As a result, each translator had segments of piece of sentences. Consequently, propagation couldn\u2019t be used neither by the translator or the QA. Finally, DPT had to do the same typesetting corrections in all languages. The file would have been setup properly, translation, QA and DPT would have been much faster with most likely a higher quality product. At least 3 hours wasted by language on the full production line when the preparation of the English file required less than 30 minutes.\n<p style=\"text-align: justify;\"><span lang=\"EN-US\">So, if you run into strange files, including some of the following example, I can prepare the files for translations &#8211; no matter who will translate them (myself or your favorite translator\/agency) so you can minimize the overall production costs :\n<\/span><span lang=\"EN-US\">&#8211;\u00a0\u00a0<\/span><span lang=\"EN-US\">An Excel file which has some columns with HTML tags or XML tags or other tags.\n<\/span><span lang=\"EN-US\">&#8211;\u00a0 <\/span><span lang=\"EN-US\">An Excel file in which cells have full paragraphs or lists of items\n<\/span><span lang=\"EN-US\">&#8211;\u00a0 <\/span><span lang=\"EN-US\">An Indesign file, Word File, Powerpoint file which is not typeset and prepared for translation\n<\/span><span lang=\"EN-US\">&#8211;\u00a0 <\/span><span lang=\"EN-US\">A PDF file to translate\n<\/span><span lang=\"EN-US\">&#8211;\u00a0\u00a0<\/span><span lang=\"EN-US\">Strange text, HTML, XML or other formats or multiple formats combined\n<\/span><span lang=\"EN-US\">&#8211;\u00a0 <\/span><span lang=\"EN-US\">Formats not recognized by Trados or your CAT tool.<\/span><\/p>\nSimply send me the files with all pertinent data you have to start the process and get a quote.\n\n\n<div class=\"wp-block-buttons alignwide has-custom-font-size is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-buttons-is-layout-c512ed1e wp-block-buttons-is-layout-flex\" style=\"font-size:15px\">\n<div class=\"wp-block-button has-custom-width wp-block-button__width-25 is-style-fill\"><a class=\"wp-block-button__link has-background wp-element-button\" href=\"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/#contact\" style=\"border-radius:5px;background-color:#e86240;font-style:normal;font-weight:600\"><strong>REQUEST<\/strong>&nbsp;<strong>A<\/strong>&nbsp;<strong>QUOTE<\/strong><\/a><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Often, the preparation of files for translation is overlooked and as a result, a lot of money can be wasted. A file incorrectly prepared might create extra work on each step of your production line and can double or triple your costs. Find out how to save money on your overall translation costs&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-1301","page","type-page","status-publish","hentry"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1301","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1301"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1301\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1972,"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1301\/revisions\/1972"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1301"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}