{"id":1212,"date":"2016-09-18T20:32:04","date_gmt":"2016-09-18T20:32:04","guid":{"rendered":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/?page_id=1212"},"modified":"2025-05-27T18:28:00","modified_gmt":"2025-05-27T18:28:00","slug":"translation-services","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/translation-services\/","title":{"rendered":"Translation Services"},"content":{"rendered":"<h1><strong>English to French Translations<\/strong><\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">Each translation from English to French are always done with that question: <strong><em>Does it relay the intended message to the reader? And does it sound natural for the reader?<\/em><\/strong> With that in mind, the proper French terminology used in that technical or IT field is always researched first, so that it communicates to your French speaking public. Once the terminology has been researched, the translation is done, followed up by a full readthrough, a quality check and a spellcheck using the best known French spellchecker to get you a professional translation which is <em><strong>conceptual, fluent and free of typographical errors<\/strong><\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">By default, each translation is done using Trados 2024, but it can be done using SmartCat, MemoQ, Catalyst or your favorite CAT tool.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">If requested, I will provide you at no cost the terminology established during the translation process and the translation memories so that you can use those for later translations done by other translators\/agencies.<\/p>\n<p>Finally, for highly sensitive materials, an additional review (ensuring that the translation is properly done and matches the English) and an additional proofreading (ensuring that the final translated file is perfect, without typos and matching the English layout) can be done by another person than the translator.<\/p>\n<h1><strong>Why using my services?<\/strong><\/h1>\n<ol>\n<li><em><strong>Streamlined translation process<\/strong><\/em> \u2013 Your files will be correctly prepared for the CAT tool, meaning the segmentation will be perfect, no matter the type and complexity of your file(s). This means that a) the translated text will flow back into the English template with a minimum of formatting to do and b) the final translation can be reused for similar translation and c) more savings on the whole translation process<\/li>\n<li><em><strong>Terminology database<\/strong><\/em> \u2013 I will create or update extensively your terminology database, something that too few translators and agencies are doing, meaning that the consistency and quality of your translations will improve after each translation.<\/li>\n<li><em><strong>Press ready translation<\/strong><\/em> \u2013 You get a product after translation which is ready for press i.e. the translation has been completed, readthrough and spellchecked. Various Quality Assusance tools are run on your file to ensure all numbers, capitalization, date, punctuation are properly duplicated and the existing terminology has been used. Finally, the translation has been typeset, to match the original design.<\/li>\n<li><em><strong>Fast Translation Services<\/strong> <\/em>\u2013 Usually I translate 3000-4000 words per day, 6 days per week &#8211; so if speed is a concern, the turnaround will be very fast.<\/li>\n<li><em><strong>Cost effective Translation Services<\/strong><\/em> \u2013 you are not going via a translation agency using external translators &#8211; and paying that agency cost &#8211; you are dealing directly with the translator, no via.<\/li>\n<li><em><strong>Consistent and Reliable Translation Services<\/strong><\/em> \u2013 The translator caring for your translation will always be the same \u2013 me \u2013 when you go to an agency, you are not sure to get always the same translator and sometimes, the job might be even splitted between translators &#8211; thus, the consistency might be lacking.<\/li>\n<\/ol>\n<blockquote>\n<h5><em>I would highly recommend Patrice. He is an excellent translator, professional and has expertise in a wide range of CAT tools and associated authoring software.\u00a0\u2013 Steven Snider, Fluent Translations<\/em><\/h5>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Each translation from English to French is always done with that question: Does it relay the intended message to the reader? And does it sound natural for the reader? With that in mind, and with using the most advanced translations tools and most precise translations procedure, the translation is performed&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-1212","page","type-page","status-publish","hentry"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1212","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1212"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1212\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1866,"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1212\/revisions\/1866"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/conceptualtranslations.com\/wpmocha\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1212"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}